Search

অনুবাদ সাহিত্যে তাপস গুপ্ত - ৩


ল্যাটিন আমেরিকার কয়েকটি কবিতার অনুবাদ এবং অনুবাদ সংক্রান্ত দু চার কথা:--


পর্ব:২


এগারো বছরের মিস্ত্রাল কে ছোট্ট পাহাড়ি জনপদ মন্টেগ্রান্ডের শিকড় ছিঁড়ে চলে আসতে হয় মফস্বল শহর ভিকুইনায়।স্মৃতিচারণে তিনি বলেন: "I was happy until I left Monte Grande, and then I was never happy again." ভিকুইনা র স্কুলে তাঁকে চোরের অপবাদ দেওয়া হয়েছিল। এমনকি কিছু শিক্ষক মনে করতেন তাঁর লেখা troublemmaker. এইসব কলঙ্কের কালিমা কাজলে তিনি সাজিয়ে নিয়েছিলেন তাঁর মনোজগৎ আর সৃষ্টির বীজ ভূমি। মিস্ত্রাল শুধু সাহিত্যিক ছিলেন না, তিনি ছিলেন চিলির অন্যতম শ্রেষ্ঠ শিক্ষাবিদ এবং মানবতাবাদী রাজনীতিবিদ। ১৯৪৫ এ দক্ষিন আমেরিকার সাহিত্যিক হিসেবে তিনিই প্রথম নোবেল পুরস্কার লাভ করেন, তখন নোবেল কমিটির পক্ষ থেকে যা বলা হয়েছিল তার সার বক্তব্য এই রকম:

" Mistral's works, both in verse and prose,deal with the basic passion of love as seen in the various relationship of mother and offspring man and woman, individual and humankind…".

প্রতিকূল স্রোতের প্রবলতা তাঁকে তাঁর আদর্শ থেকে টলিয়ে দিতে পারে নি। দুটি ঘটনা তাঁকে মানসিক ভাবে বিধ্বস্ত করে দিয়েছিল বলে তাঁর জীবনীকার গণ মনে করেন। প্রথম ঘটনা ,তাঁর প্রেমিক রোমিও উরেতার আত্মহত্যা, মিস্ত্রেল এরপর অবিবাহিত থেকে যান এবং দ্বিতীয় ঘটনা পূত্রসম পালিত ভাগ্নে জুয়ান মিগুয়েল এর মৃত্যু..এটাও ছিল আত্মহত্যা। এই আঘাতের তীব্রতা তাঁর অভিজ্ঞতা - অনুভূতিকে সমৃদ্ধ করে তোলে।

অনুভূতির কাছে তিনি ছিলেন সৎ ও অকপট।

মহৎ শিল্পীর ধর্ম হলএই সৎ অকপট সরলতা আয়ত্বে রাখা। তাঁর নিজের কথায়:

I write poetry because I can't disobey the impulse; it would be like blocking a spring that surges up in my throat."

তাঁর ' To see him again' কবিতার ভাষান্তর করেছি, ' সেই তুমি এলে '...


To See Him Again


Never, never again?

Not on nights filled with quivering stars,

or during dawn's maiden brightness

or afternoons of sacrifice?


Or at the edge of a pale path

that encircles the farmlands,

or upon the rim of a trembling fountain,

whitened by a shimmering moon?


Or beneath the forest's

luxuriant, raveled tresses

where, calling his name,

I was overtaken by the night?

Not in the grotto that returns

the echo of my cry?


Oh no. To see him again —

it would not matter where —

in heaven's dead water

or inside the boiling vortex,

under serene moons or in bloodless fright!


To be with him…

every springtime and winter,

united in one anguished knot

around his bloody neck!



সেই তুমি এলে (to see him again)


গ্যাব্রিয়েলা মিস্ত্রেল


কখনোই নয়, আর কখনোই নয়

নক্ষত্রের প্লাবন যতই আলোকিত হোক আকাশজুড়ে

অথবা ভোর জাগরুক হোক

অপাপবিদ্ধ কুমারী রূপে,

যতই জ্যোৎস্না উজ্জ্বল হোক

বৈকালিক বিদায় মহিমায়,

তবু কখনোই নয়,


কর্তিত সবুজ জমির মেঠোপথ ঘিরে

কৃষকের হাসি চাঁদের ঝর্ণায় ঝরে পড়ে

ধিকি ধিকি আলোর স্নানে

চন্দ্রালোক নামে কি অভিসার কীর্তনে?


সমৃদ্ধ সৌন্দর্য বিলাসী হয়ে ওঠে অরণ্য জুড়ে

বিনুনির বিজোড়নে ভরা বিদুষী মুক্তকেশে

প্রতিধ্বনি ফিরে আসে শব্দ কূহকে

নকল গুহা খোলস কাঁপে পদ কম্পনে


অবশেষে

পুনরায় তুমি এলে

মৃত্তিকা হীন প্রদেশ কিংবা স্বর্গের মরা জলে

অথবা ফুটন্ত ঘূর্ণির গোপন অন্তর্লীন গুহাতলে

রক্তশূন্য চাঁদিম শীতল যানে তুমি এলে


শীত ও বসন্তের জোড়া অভিযানে

নচ্ছার তুমি সুন্দরী ঘ্যান ঘ্যানে

সেই দেখা দিলে গলা চেপে ধরে

চৈতালি রাতে মদালসা গানে।


এই ' তুমি ' হল কবির সৌন্দর্য্যের অনুভূতি। কবি এই অনুভূতির স্পর্শ সুখ থেকে নিজেকে সরিয়ে রাখতে চান। কিন্তু এই অনুভূতি অনিবার্য, তিনি জানেন সেই অমোঘ সত্য।

তাহলে কি বলা যায় এই impuls এর কাছে সৎ থাকাই শিল্পীর কাছে এক মহৎ প্রেরণা হয়ে উঠতে পারে? আমরা যদি নিৎসের দর্শনের সামনে দাঁড়াই, তাহলে দেখি, তিনিও দুঃখ দৈন্য ভরা জগতে শিল্প সাহিত্য কেই দেখেছিলেন মানব জীবনের কল্প আশ্রয় রূপে। ফ্রয়েডের ভাষায় :

Like any other with an unsatisfied longing, he ruturns away from reality and transfer all his interest and all his libido too, on to the creation of his wishes in the life Phantasy.

দৈব প্রেরণায় বিশ্বাসী প্লেটো বাদী রা যদি দুর্গাপুজো জেনে/শুনে থাকেন তাহলে বলা যায় এই মন্তব্যের মধ্যেই (লিবিডো শব্দ টি খেয়ালে রাখবেন plz, পরে বিভিন্ন প্রসঙ্গে আসবে এটি) আছে আধুনিকতার (modernism) বোধন এবং তার খুঁটি পুজো। যদিও সেই খ্রিস্টপূর্ব কালেই এ পুজোর ঋত্বিক ছিলেন তাঁর শিষ্য অ্যারিস্টটলই।



আর্জেন্টিনা দেশ টির আগে নাম ছিল রিও ডি প্লাতা। দেশটির হাওয়া বাতাসে মাটির গন্ধে তেরো হাজার বছরের পুরনো প্রস্তরীভূত ইতিহাসের ঝুরো জীবাশ্ম ভাসতে থাকলেও ১৬০২ খ্রিস্টাব্দে মার্টিন দেল বার্কো র লেখা "লা আর্জেন্টিনা" কবিতা গুচ্ছ ই লিখিত এপিক সাহিত্যের মর্যাদা পেয়ে থাকে।সেই দেশের ই এক কবি ও তাঁর ভাষান্তরিত কিছু কবিতা পাঠ ও আলোচনায় রইল।


অ্যালফোন্সিনা স্টর্নি (১৮৯২-- ১৯৩৮) আর্জেন্টিনার বাস্টিনজা শহর থেকে কবিতার প্রেমে চলে এসেছিলেন করোন্ডা শহরে ।এখানেই এক সাংবাদিকের প্রেমে পড়ে জন্ম দিয়ে ছিলেন সন্তানের : সেই সন্তান সামাজিক স্বীকৃতি পায় নি। তাই হয়ত সমাজ এবং সমাজের সৃষ্টি কর্তা ঈশ্বর তাঁর কবিতায় হয়ে উঠেছিলেন প্যারাসাইট…



Parasites

I never thought that God had any form.

Absoute the life; and absolute the norm.

Never eyes: God sees with the stars.

Never hands: God touches with the seas.

Never tongue: God speaks with sparkles.

I will tell you, don't be startled;

I know that God has parasites: things and men.


প্যারাসাইটস

(Parasites..)



অনির্দিষ্ট আকারে বিকারে

বিন্যস্ত তুমি ঈশ্বর,

তুমি অনাদি সম্পূর্ণ সন্দেহাতীত

অথবা অবিনশ্বর,

দৃষ্টিহীন তোমার সাঁঝের তারায়

হয়ত ঘটে ভূমা দর্শন

হস্তহীন ক্ষমতায সমুদ্রের জলোচ্ছ্বাসে

মৃত্তিকা লেহন

বাকশক্তি ফিরে পাও

দ্যুতিময় তড়িৎ প্রদাহে

পরাভুক তুমি প্রাণ পাও

কল্পিত মননে অনুমানে।


আর্জেন্টিনার আধুনিক সাহিত্যের চারশো বছরের প্রাচীন ঐতিহ্য থাকলেও,তার নিয়ন্ত্রন ছিল পুরুষ শাসিত। তাই উইকিপিডিয়া স্টর্নি সম্পর্কে কুণ্ঠাহীন ভাবেই জানায়…


Storni was among the first women to find success in the male-dominated arenas of literature and theater in Argentina, and as such, developed a unique and valuable voice that holds particular relevance in Latin American poet.


চরম ফেমিনিস্ট কবি জনপ্রিয়তা পেতে শুরু করেন ১৯১৬ সাল থেকেই।

তাঁর কবিতার বিষয় নির্বাচন, বলার ধরণ এবং নিজের অনুভূতির অপরিশ্রুত কাব্যিক প্রকাশ তাঁকে মানুষের প্রিয় কবি করে তুলেছিল। তাঁর একটি বহুল পঠিত কবিতা হল "I am going to sleep"... রইল তার ভাষান্তর---



Teeth of flowers, hairnet of dew,

hands of herbs, you, perfect wet nurse,

prepare the earthly sheets for me

and the down quilt of weeded moss.


I am going to sleep, my nurse, put me to bed.

Set a lamp at my headboard;

a constellation; whatever you like;

all are good: lower it a bit.


Leave me alone: you hear the buds breaking through . . .

a celestial foot rocks you from above

and a bird traces a pattern for you


so you'll forget . . . Thank you. Oh, one request:

if he telephones again

tell him not to keep trying for I have left .


. ঘুমোতে চলি( .I am going to sleep)



শিশিরে ভেজা চুলে

ফুলের বিনুনি দিয়েছ দুলিয়ে

শায়িত বিছানায় শ্যাওলা আর ঘাস

রয়েছে অক্লান্ত সেবাতে;

নাম না জানা কত লতা গাছ পাতা

মুড়েছে পরম আদরে

ধাত্রিমাতা রূপে প্রস্তুতি নিয়েছো

শয্যা সাজাতে।

ঘুমোতে যাই এবার মা আমার

তোমারই পাতা শয্যায়

শিয়রে জ্বলুক নক্ষত্র তারা

রজত শুভ্র জ্যোৎস্নায়,

যা তুমি ভালো বোঝো

কাছে থাক সেই খুদকুড়ো,


এবার ছাড়ো আমায়

ওই শুনি, কুঁড়ি ফোটার শব্দ

নিঃস্তব্ধতা ভেঙে পাখি উড়ে যাবে,

খাড়াই পাথর ভেঙে তুমি উঠে যাও

আমাকে ছেড়ে,

আর শুভেচ্ছা নিও

বিস্মরনে ভুলে যেও সব…

আর হ্যাঁ..যদি ফোন আসে

তাহলে পারলে শুনিও তাকে

অন্য গল্পের রূপকথা।


এইযে আবেগের তীব্র প্রকাশ কোনো কোনো সময় কবিতা কে উচ্চ গ্রামে নিয়ে গেছে.. এরফলেই পণ্ডিত মহলে তাঁর কবিতা যথোচিত মর্যাদা থেকে বঞ্চিত হয়েছে বলে সমালোচকেরা মনে করে থাকেন। পরবর্তী তে তাঁর আরও কিছু কবিতা পাঠে দেখা যাবে তাঁর কাব্য দর্শনের মধ্যেই সুপ্ত রয়েছে আধুনিক ও উত্তর আধুনিক কবিতার বৈশিষ্ট্য সমুহ অথচ দুই পর্বের কবিকুল তাঁকে নির্দিষ্ট " জনারে" র কবি হিসেবে মেনে নিতে দ্বিধাগ্রস্ত, কুণ্ঠিত।

38 views0 comments